The Easy Vietnamese
How to use Vietnamese pronouns at home, at work and with friends
Vietnamese pronouns are challenging to learn as we have multiple ways to say "I" and "you". There are pronouns that are strictly used in formal contexts, informal contexts or both. In this article, you are introduced to Vietnamese pronouns we are using in three main contexts - at home (with your family members and relatives), at work (with your bosses, colleagues and clients) and with friends (more relaxed settings).

It is one of the interesting things about Vietnamese that you often find that pronouns bring a warm family feeling regardless of contexts you are in.
Pronouns in Vietnamese are based on gender, age and the relationship between you and the people you are in the conversation with. If you happen to be an observer, from the pronouns used, you can also guess the position of one person to another.
Pronouns can be used in place of names and/or together with names. For instance, chú Anh (uncle Anh) or chú (uncle) can refer to a relative named Anh or a person that is in the same generation with and younger than your parents.
Vietnamese pronouns to use at home
With your family members, you can use the nouns for them as pronouns, for example, "Mẹ đang làm gì đó?" meaning "Mom, what are you doing?" or to be exact "What are mom doing?".
Depending on the regions you are situated in, you can call family members differently, for example, as for mother, mẹ is used in most cases, however its variations as mạ or má can also be found. I often find that the pronouns for members and relatives vary family by family. For instance, I do not call my sisters by their names but their assigned numbers whereas my friend does call her sister with name.
Numbers assigned to family members
As if they are not difficult enough? You are correct, we are coming to a complex part of Vietnamese, which is slightly different than the cardinal and ordinal numbers.
While I could not say this is used broadly in Vietnam due to the region and family difference, numbers assigned to family members are seen very commonly in at least where I come from. Numbers are based on the order of births within the family.
The rules are simple:
Your oldest sister will be called chị cả (used by northerners) or chị hai (elsewhere in Vietnam).
Your second oldest sister will be called chị hai (used by northerners) or chị ba (elsewhere in Vietnam).
Your third oldest sister will be called chị ba (used by northerners) or chị tư/bốn (elsewhere in Vietnam).
If you have more than three sisters, please look up the numbers here.
The same rules apply for brothers and other cases within the family.
In your family
It is important to learn that in many Vietnamese families, we still live with grandma and grandpa under one roof. In my case, I grew up with my grandma as my parents worked very far away and grandma has taken a good care of me on my parents' behalf.
I would suggest you learn the text-based words first then scroll down to use the supported graph for a better understanding.
Ông/bà, anh/chị are common pronouns and you will get to use them very often in other contexts. Remember ông, anh are for male, while bà, chị are for female.
In English | How you call the opposite person | How you address yourself | Notes |
Mother | Common: mẹ, má Variations: u, mạ, mệ | Con (meaning child) | I personally use mẹ at home with my Mom, while my Dad who is from central Vietnam calls my grandma má. |
Father | Common: bố, ba, cha Variations: tía, thầy | Con (meaning child) | I personally use ba at home with my Dad, while my Mom calls my grandpa cha and my friend from the northern Vietnam calls her Dad bố. |
Grandma/grandpa from Mom's side | bà ngoại/ông ngoại | Cháu (meaning grandchild) *Con also works | Bà or ông are the base pronouns. You will need to add ngoại (Mom's side) or nội (Dad's side) accordingly. |
Grandma/grandpa from Dad's side | bà nội/ông nội | Cháu (meaning grandchild) *Con also works | Bà or ông are the base pronouns. You will need to add ngoại (Mom's side) or nội (Dad's side) accordingly. |
Older sister | chị | em | If you have more than one sister, you can call them either "chị [their name]" or "chị [their number]" (see more below). |
Younger sister | em | chị if you are a female anh if you are a male | If you have more than one younger sister, you can call them by "em [their name]" or only with their name. |
Older brother | anh | em | If you have more than one brother, you can call them either "anh [their name]" or "anh [their number]" (see more below). |
Younger brother | em | chị if you are a female anh if you are a male | If you have more than one younger brother, you can call them by "em [their name]" or only with their name. |
What if your siblings get married?
Well, you will firstly have brothers- and sisters-in-law, and mostly likely have nieces and nephews.
In English | How you call the opposite person | How you address yourself | Notes |
Brother-in-law of your older sister | anh [the number that your sister has] anh [his name] | em | Personally I use the first option for my brother-in-law (because my sister does not allow me use the second one :D). |
Brother-in-law of your younger sister | em [his name] or just his name | chị if you are a female anh if you are a male | |
Sister-in-law of your older brother | chị [the number that your brother has] chị [her name] | em | Personally I prefer to use the first option as it would sound closer and more involving. |
Sister-in-law of your younger brother | em [her name] or just her name | chị if you are a female anh if you are a male | |
Nieces/nephews of your older siblings | their names | dì (meaning aunt) if you are a female
cậu (meaning uncle) if you are a male
| This comes a little bit more complicated. I would say you learn as you practice. I myself still make mistakes. Recommend to check this with your family as it can vary family by family. |
Nieces/nephews of your younger siblings | their names | dì if you are a female from their Mom's side, and cô if you are female from their Dad's side
cậu if you are a male from their Mom's side, and bác if you are from their Dad's side
| More complicated than the previous one but you will nail it! |
In your extended family
Now comes a bit more complicated level of family, but no worry there will be a supported graph to help you understand better. It is important to know that the following pronouns may be varied family by family and region by region.
Regardless of ages, your cousins are considered based on the position of your parent to their parent. For instance, if your uncle is younger than your dad, his children will consider you older than them in pronouns. You will end up having many em (little sister/brother) that are in fact older than you.
In English | How you call the opposite person | How you address yourself |
Aunt sisters of your Mom | dì [the number that your aunt has] dì [her name] | cháu, con |
Aunt sisters of your Dad | cô [the number that your aunt has] cô [her name] | cháu, con |
Uncle-in-law husbands to your aunts (both parents' sides) | dượng [the number that your aunt has] dượng [her name] | cháu, con |
Children of your aunt who is older than your parent both parents' sides | anh/chị [the number that he/she has] anh/chị [his/her name] | em |
Children of your aunt who is younger than your parent both parents' sides | their names | anh/chị |
| | |
Uncle brothers of your Mom | cậu [the number that your uncle has] cậu [his name] | cháu, con |
Aunt-in-law wives to your uncles (Mom's side) | mợ [the number that your uncle has] mợ [his name] | cháu, con |
Uncle brothers of your Dad | bác [the number that your uncle has/his name] - if he is older than your Dad chú [the number that your uncle has/his name] - if he is younger than your Dad | cháu, con |
Aunt-in-law wives to your uncles (Dad's side) | bác [the number that your uncle has/her name] - if uncle is older than your Dad thím [the number that your uncle has/her name] - if uncle is younger than your Dad | cháu, con |
Children of your uncle who is older than your parent both parents' sides | anh/chị [the number that he/she has] anh/chị [his/her name] | em |
Children of your uncle who is younger than your parent both parents' sides | their names | anh/chị |
Family pronouns with graph
When I was young and not familiar with the pronouns yet, especially with pronouns for uncles-in-law and aunts-in-law, I usually find it useful to draw the relationships on paper. I would recommend you to do the same, which I believe you will eventually learn the logic behind pronouns.

to be continued...
#Vietnamesepronouns #pronounsusedathome #howtocallfamilymembers